Histórico
Claves de redacción para colegas
| Miércoles 28 de Noviembre, 2012|
CLAVES DE REDACCIÓN PARA COLEGAS
Consejos de términos conflicto árabe-israelí, porno blando, viernes negro, call center y elecciones en EE.UU. El Manual de Español Urgente recomienda que para la cobertura de la tensión en Palestina y la puesta en marcha por parte de Israel de la Operación Pilar de Defensa, recuerda que lo apropiado es emplear el término palestino-israelí. Las dos palabras se escriben unidas por un guion y solo la segunda concuerda en género y número con el sustantivo (la primera permanece invariable): las relaciones palestino-israelíes, el acuerdo palestino-israelí, la paz palestino-israelí... Lo mismo sucede con árabe-israelí, que se emplea a menudo para referirse a este conflicto en un sentido más amplio.
Asimismo, para los nombres propios de algunos de los protagonistas de la información son Mahmud Abás (y su sobrenombre, Abu Mazen), Riyad Mansur (no Mansour), Ahmed Yabari (no Jabari), Guilad Shalit (no Gilad ), Ismail Haniye, Hisham Kandil (mejor que Hisham Qandil) y Jaled Mashal (no Yaled Meshal).
En cuanto a los lugares en los que se desarrolla el conflicto, el modo de escribir algunos de los más comunes es Ramala (no Ramla, Ramalah, Ramallah), Ráfah (mejor que Rafá), Jan Yunis (con esta pronunciación y no Yan Yunis), Nablus (no Nablús), Yenín (no Jenin, Jenín, Yenin). Hebrón, Golán y Sinaí son palabras agudas y se escriben con tilde. La Franja de Gaza (o la Franja, si se opta por la forma abreviada) es uno de los territorios ocupados. Gaza es su ciudad principal. Los gentilicios, israelí, plural israelíes, es el que corresponde a las personas que viven en el moderno Estado de Israel (no israelita). Israelita, hebreo y judío tienen otros significados y usos. El gentilicio de los naturales de Gaza es gazatí, plural gazatíes, y el correspondiente a Tel Aviv, telaviví (plural,telavivíes) o telavivense.
Entre las organizaciones y grupos que intervienen en el conflicto, se encuentran algunas cuyos nombres aparecen en los medios de comunicación con formas diversas. Las adecuadas son Hamás (con tilde) y Brigadas de Ezedin Al Kasem (no Azedin —o Ezzedin— Al Qasam...). Los términos tregua y alto el fuego no son sinónimos. El primero tiene un carácter más provisional, incluye condiciones concretas y carece de validez jurídica, mientras que el segundo suele preceder al cese de hostilidades y es el paso previo a la firma de la paz. OTRAS RECOMENDACIONES Recomienda sustituir las expresiones soft porno, soft porn y softcore por porno blando, en contraposición al porno duro (hardcore, en inglés). En los medios de comunicación se encuentran en ocasiones frases como “Los libros de ‘soft porno’ arrasan en América”, , lo adecuado habría sido “Los libros de porno blando arrasan en América”, La expresión viernes negro, traducida del inglés black friday, y que se refiere al día que comienza la temporada de compras navideñas en los Estados Unidos, un día después del Día de Acción de Gracias, se escriba entrecomillada y con las iniciales en minúscula.
En los medios de comunicación es frecuente encontrarla en frases como “Este Viernes Negro llega en medio de la polémica porque anticipa su horario, algunos comercios abrirán antes de que los comensales se hayan levantado de la mesa el jueves” o “… confirmaron que irán a huelga por reivindicaciones laborales, en coincidencia con el Viernes Negro de compras en Estados Unidos”. Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible decir ”Este “viernes negro” llega en medio de la polémica porque anticipa su horario, algunos comercios abrirán antes de que los comensales se hayan levantado de la mesa el jueves” o “… confirmaron que irán a huelga por reivindicaciones laborales, en coincidencia con el “viernes negro” de compras en Estados Unidos”. Se recuerda por último que, si se opta por emplear la forma inglesa black friday, lo apropiado es escribirla en letra cursiva.
En Castellano el término call center por centro de atención al cliente, centro de atención telefónica o centro de llamadas. En los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como “Los Call Centers son un desprecio hacia los clientes”, “El 'call center' de estará operativo a principios de diciembre” o “La empresa cierra el 'call center' de Heredia, con 68 trabajadores”. Sin embargo, la denominación call center puede ser traducida por centro de atención al cliente, centro de atención telefónica o centro de llamadas; según convenga en cada caso. Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible decir: “Los centros de llamadas son un desprecio hacia los clientes”, “El centro de atención al cliente estará operativo a principios de diciembre” o “La empresa cierra el centro de atención telefónica de Heredia, con 68 trabajadores”. Cuando se opte por mantener la forma inglesa, lo apropiado es escribirla en cursiva o entrecomillada, si no se dispone de ese tipo de letra. Con motivo de las próximas elecciones presidenciales de los Estados Unidos, se recuerda que lo apropiado es emplear, si lo hay, el nombre tradicional en español de los estados federados. Así, lo preferible es utilizar las formas Carolina del Norte, Carolina del Sur, Dakota del Norte, Dakota del Sur, Hawái, Luisiana, Misisipi, Misuri, Nuevo Hampshire, Nueva Jersey, Nueva York, Nuevo México, Oregón, Pensilvania, Texas o Tejas y Virginia Occidental. Además, se recuerda que Estados Unidos puede abreviarse como EE. UU. (duplicando las letras, con puntos y espacio entre cada una de las partes por ser una abreviatura en plural) o con la sigla EUA (Estados Unidos de América).ºSe desaconseja, por tanto, el empleo de las siglas en inglés USA (United States of America) y US (United States). En noticias del ámbito deportivo, sin embargo, es frecuente encontrarse oraciones como ”Los jugadores circulan el balón a dos o tres toques” o “No tuvieron un juego fluido, no circularon el balón con rapidez”, en las que lo aconsejable habría sido decir “Los jugadores hacen circular el balón a dos o tres toques” o “No tuvieron un juego fluido, el balón no circuló con rapidez”.
Además, se recuerda que también pueden emplearse, entre otras opciones, giros como mover, tocar odesplazar el balón.
El término inglés accountability puede ser traducido por rendición de cuentas. Se recomienda emplear efecto de exclusión o efecto de expulsión en lugar de la expresión inglesa crowding out effect para referirse al fenómeno en el que, según algunas teorías económicas, se reduce la capacidad de inversión privada por un aumento de la deuda pública. "sociedad financiera que posee o controla la mayoría de las acciones de un grupo de empresas”, puede sustituirse por grupo. Cada vez es más frecuente encontrar el término inglés en lugar de sus equivalentes en español: “El impulsor del holding de la abeja debía comparecer el pasado jueves tras ser arrestado un día antes”, “Las irregularidades del holding Rumasa comenzaron en los años 70”. (*) Reproducción de Manual de Español Urgente en la vigésima edición, iniciativa Agencia Efe y Diccionario panhispánico. |
Agregar comentario
Comentarios



