Histórico
Recomiendan buen Castellano para fiestas de fin de año
| Jueves 20 de Diciembre, 2012|
RECOMIENDAN BUEN CASTELLANO PARA FIESTAS DE FIN DE AÑO
Juan José Arce Vargas (*)
[email protected] El Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española recomienda escribir reguetón y reguetonero, en vez de reggaeton (o reggaetón) y reggaetonero.
El reguetón es música popular para las fiestas de fin de año que, además cobró relevancia con el reciente anuncio de las autoridades cubanas de que la radio y las televisiones públicas dejarán de emitirla.
La Fundación de Español Urgente señala que los medios informativos publicaron respecto a las grafías de los términos correspondientes a este ritmo popular que: “Prohíben el reggaetón en espacios públicos de Cuba”, “Confirman el veto al reguetón en Cuba”, “El Reggaeton será prohibido en Cuba”, “De acuerdo con el reggaetonero, el tema de Luna llena es el amor prohibido”. En este sentido, cabe señalar que la grafía propuesta por la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española es reguetón, a partir de la cual se forman reguetonero y reguetonear, también correctos, por lo que en los ejemplos anteriores lo aconsejable habría sido escribir “Prohíben el reguetón en espacios públicos de Cuba”, “Confirman el veto al reguetón en Cuba”, “El reguetón será prohibido en Cuba” y “De acuerdo con el reguetonero, el tema deLuna llena es el amor prohibido”. El término reguetón, de origen incierto (¿reggae y town?, ¿reggae y tone?, ¿reggae y maratón?), se define como un “género musical bailable, de origen caribeño e influencia afroamericana, que se caracteriza por un estilo recitativo y un ritmo sincopado producido electrónicamente”, tal como señala el Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española. La Fundación de Español Urgente recomienda la palabra contenedor, y no el anglicismo container, es el vocablo recomendado para referirse a ciertos tipos de envases y recipientes de gran tamaño que sirven para el transporte de mercancías o la recogida de residuos. En los medios de comunicación se ven en ocasiones noticias donde se emplea la voz inglesa, como en los siguientes ejemplos: “Los bultos fueron hallados en el compartimento secreto de un container” y “El conductor perdió el control del vehículo y chocó contra un container de basura”. Según el Diccionario académico, la palabra contenedor es adaptación del inglés container y significa “embalaje metálico grande y recuperable, de tipos y dimensiones normalizados internacionalmente y con dispositivos para facilitar su manejo” y “recipiente amplio para depositar residuos diversos”. Dado que la palabra se ha adaptado al español, no hay necesidad de recurrir a un término inglés, y por ello en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado “Los bultos fueron hallados en el compartimento secreto de un contenedor” y “El conductor perdió el control del vehículo y chocó contra un contenedor de basura”. Homólogo alude a la persona “que ejerce un cargo equivalente al de otra”, mientras que homónimo significa “con el mismo nombre”.. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar noticias como “Pese a la ausencia de Hugo Chávez, Evo Morales siguió los pasos de su homónimo firmando el protocolo de adhesión al Mercosur” o “El ministro de Agricultura se reunirá esta semana con su homónimo marroquí”, donde lo apropiado habría sido escribir su homólogo. Homónimo sí está bien empleado en “Ang Lee estrena La vida de Pi, basada en el libro homónimo del canadiense Yann Martel” o “El quinto trabajo de Malú fue un disco homónimo editado por Sony a mediados del año 2005”. El Diccionario panhispánico de dudas y otros de uso como el Clave desaconsejan emplear homólogo y colega como formas sinónimas, aunque compartan un campo de significado. En este sentido, cabe precisar que colega es un término más amplio, que abarca a todos los compañeros de una profesión, mientras que homólogo se refiere exclusivamente a aquellos que ejercen un mismo cargo: un ministro es colega de un alcalde (ambos se dedican a la política), pero este no es su homólogo, pues ejerce un cargo diferente. (*) Manual de Español Urgente en la vigésima edición, iniciativa Agencia Efe y Diccionario panhispánico. |
Agregar comentario
Comentarios



